Чтобы не горевать, нужно много работать
May. 14th, 2025 12:24 pmСегодня мы о кино.
"Не горюй!", фильм Георгия Данелия, и что с ним не так?
Кинолента сделана старательно. Режиссëр искал способ взаимодействия актëров и, как ему показалось, нашëл. Это серьëзная заявка на оригинальность. Выглядит всë прилично; коричневая и серо-голубая гаммы хорошо подобраны, художник молодец. В общем, люди
пытались. Но фильм, не содержащий ничего особенного (это исходное название другого фильма Данелия, в некотором смысле его творческое кредо) смотрится как репортаж из дурдома. Почему?
Данелия решил сделать "итальянский" фильм на грузинской почве, повторить подход всех этих лент по пьесам Эдуардо де Филиппо, "Браков по-итальянски", и тому подобного. И насытил происходящее харáктерными чертами, доводя их до гротеска. примерно как у итальянцев. У Витторио де Сика дома у госпожи Мартурано крутится мелкая старушка, которая театрально воздевает руки к небу, и у Данелия похожая старушка сообщает захватывающие новости. Герои Марчелло Мастроянни во многих фильмах заканчивают разговоры резким жестом, "Вах, иди отсюда, Папарацци!", и Данелия научил своих актëров тому же. Милое подражание очень популярным на то время и, безусловно, удачным кинолентам.
Тогда почему у итальянцев гротескные персонажи выглядят естественно, а у Данелия сборищем ненормальных? Потому, что у итальянцев персонаж это не человек, это маска. Маска, в смысле, комедии дель арте, устойчивое амплуа. Служанка-интриганка, помогающая своей хозяйке, например, или Арлекин, резко обращающийся с другими участниками пьесы - вот старушка, домработница Филумены, и жест Мастроянни. Это отработанные и понятные зрителю образы, а точнее условности, которые принимаются как должное.
А у грузин нет такого "масочного" театра и никогда не было. Это не претензия, я лишь констатирую факт. И грузины, играющие маски, воспринимаются как люди, ведущие себя неестественно. При этом режиссëр уверяет нас, что всë нормально, так и должно быть; заявки: "Снимаем сюр" нет. Это и выглядит сумасшедшим домом.
Допустим, на сцену выходит Арлекин в костюме Арлекина и начинает вести себя как Арлекин. А как он должен себя вести? Всë нормально, смотрим, радуемся. Или, допустим, взрослые люди посмотрели матч по хоккею и стали играть в хоккей в гостиной; тут ощущение, что они сошли с ума, и появится, хотя делают они то же самое, что и настоящие хоккеисты. Но в этом случае наше восприятие не подготовлено, мы подобного не ожидаем.
Но ведь можно играть гротеск и характерность без масок, в смысле, без амплуа, "наживую"? Можно. Так делают русские, и у них получается. У русских тоже нет своей комедии дель арте, нет разработанной системы "фишек", которые можно комбинировать. Но в какой-то момент русские столкнулись с необходимостью играть переводные французские и итальянские пьесы, потому что своих пьес не было или не хватало. В этих пьесах в той или иной степени использовалась "масочная" система, да и в русских пьесах, за неимением лучшего, долгое время тоже. Актëру нужно было как-то оправдать тот сумасшедший дом, который ему приходилось играть. И что сделали актëры?
Они создали русскую психологическую школу игры, в рамках которой исполнитель роли принимает все действия персонажа не как условные, а как психологически оправданные. То есть, даëт предысторию и обоснование реплики в обстоятельствах и в личности своего героя. Тому служит ряд методов: "присваивание" реплик, осознание логики подхода к ним, создание зерна роли, подбор тона игры и, конечно, постановка индивидуума в предлагаемые обстоятельства. Русский актëр оправдывает своего персонажа. Русская школа требует, чтобы игра взрослых людей в хоккей в гостиной была сыграна так, чтобы зритель не только не усомнился в еë уместности, но захотел присоединиться, понимая, что только так и должно поступать в некоторых условиях, а отнюдь не подумал бы, что тут все сошли с ума и режиссëр заигрался в гротеск. Русский актëр признаëт право своего героя на то, что тот делает - в отличие от Бертольда Брехта, например, который устраивал суд над персонажами. Благодаря этому русские научились правдоподобно играть самую несусветную чепуху, людей, несущих дичайшую дичь. У нас это оказывается не гротеском и не комедией, а драмой: "Вот так мужика переклинило". Это несколько сужает рамки русских художественных экспериментов, мы не сможем сделать то, что делают более легкомысленные итальянцы, например - как и Данелия не смог, собственно. Но зато нам можно дать хоть пьесу Сергея Михалкова, мы поднатужимся и сыграем еë правдоподобно. Русская школа позволяет переваривать почти любой драматургический материал, кроме мистического (мистика не оправдывается психологически, тут нужны иные механизмы).
Для того, чтобы сделать своего героя правдоподобным, русский актëр работает - над собой и над ролью. Результат достигается серьëзным трудом. Во всяком случае так было раньше; когда смотришь нынешнюю продукцию, часто возникает желание переключить на бразильское телевидение. Однако, надеюсь, не всë потеряно.
Русские могли бы "вытянуть" сценарий фильма "Не горюй!" Правда это получилась бы не комедия, а драмища-драма, ведь если люди оправданно делают то, что показано, им можно посочувствовать. Что до грузин, то они не понимали, не понимают и никогда не поймут, что два столетия с Россией это лучшее, что случилось с Грузией за всю еë историю. Собственно, им и не нужно это понимать, оправдывать людей это наша специальность.
"Не горюй!", фильм Георгия Данелия, и что с ним не так?
Кинолента сделана старательно. Режиссëр искал способ взаимодействия актëров и, как ему показалось, нашëл. Это серьëзная заявка на оригинальность. Выглядит всë прилично; коричневая и серо-голубая гаммы хорошо подобраны, художник молодец. В общем, люди
пытались. Но фильм, не содержащий ничего особенного (это исходное название другого фильма Данелия, в некотором смысле его творческое кредо) смотрится как репортаж из дурдома. Почему?
Данелия решил сделать "итальянский" фильм на грузинской почве, повторить подход всех этих лент по пьесам Эдуардо де Филиппо, "Браков по-итальянски", и тому подобного. И насытил происходящее харáктерными чертами, доводя их до гротеска. примерно как у итальянцев. У Витторио де Сика дома у госпожи Мартурано крутится мелкая старушка, которая театрально воздевает руки к небу, и у Данелия похожая старушка сообщает захватывающие новости. Герои Марчелло Мастроянни во многих фильмах заканчивают разговоры резким жестом, "Вах, иди отсюда, Папарацци!", и Данелия научил своих актëров тому же. Милое подражание очень популярным на то время и, безусловно, удачным кинолентам.
Тогда почему у итальянцев гротескные персонажи выглядят естественно, а у Данелия сборищем ненормальных? Потому, что у итальянцев персонаж это не человек, это маска. Маска, в смысле, комедии дель арте, устойчивое амплуа. Служанка-интриганка, помогающая своей хозяйке, например, или Арлекин, резко обращающийся с другими участниками пьесы - вот старушка, домработница Филумены, и жест Мастроянни. Это отработанные и понятные зрителю образы, а точнее условности, которые принимаются как должное.
А у грузин нет такого "масочного" театра и никогда не было. Это не претензия, я лишь констатирую факт. И грузины, играющие маски, воспринимаются как люди, ведущие себя неестественно. При этом режиссëр уверяет нас, что всë нормально, так и должно быть; заявки: "Снимаем сюр" нет. Это и выглядит сумасшедшим домом.
Допустим, на сцену выходит Арлекин в костюме Арлекина и начинает вести себя как Арлекин. А как он должен себя вести? Всë нормально, смотрим, радуемся. Или, допустим, взрослые люди посмотрели матч по хоккею и стали играть в хоккей в гостиной; тут ощущение, что они сошли с ума, и появится, хотя делают они то же самое, что и настоящие хоккеисты. Но в этом случае наше восприятие не подготовлено, мы подобного не ожидаем.
Но ведь можно играть гротеск и характерность без масок, в смысле, без амплуа, "наживую"? Можно. Так делают русские, и у них получается. У русских тоже нет своей комедии дель арте, нет разработанной системы "фишек", которые можно комбинировать. Но в какой-то момент русские столкнулись с необходимостью играть переводные французские и итальянские пьесы, потому что своих пьес не было или не хватало. В этих пьесах в той или иной степени использовалась "масочная" система, да и в русских пьесах, за неимением лучшего, долгое время тоже. Актëру нужно было как-то оправдать тот сумасшедший дом, который ему приходилось играть. И что сделали актëры?
Они создали русскую психологическую школу игры, в рамках которой исполнитель роли принимает все действия персонажа не как условные, а как психологически оправданные. То есть, даëт предысторию и обоснование реплики в обстоятельствах и в личности своего героя. Тому служит ряд методов: "присваивание" реплик, осознание логики подхода к ним, создание зерна роли, подбор тона игры и, конечно, постановка индивидуума в предлагаемые обстоятельства. Русский актëр оправдывает своего персонажа. Русская школа требует, чтобы игра взрослых людей в хоккей в гостиной была сыграна так, чтобы зритель не только не усомнился в еë уместности, но захотел присоединиться, понимая, что только так и должно поступать в некоторых условиях, а отнюдь не подумал бы, что тут все сошли с ума и режиссëр заигрался в гротеск. Русский актëр признаëт право своего героя на то, что тот делает - в отличие от Бертольда Брехта, например, который устраивал суд над персонажами. Благодаря этому русские научились правдоподобно играть самую несусветную чепуху, людей, несущих дичайшую дичь. У нас это оказывается не гротеском и не комедией, а драмой: "Вот так мужика переклинило". Это несколько сужает рамки русских художественных экспериментов, мы не сможем сделать то, что делают более легкомысленные итальянцы, например - как и Данелия не смог, собственно. Но зато нам можно дать хоть пьесу Сергея Михалкова, мы поднатужимся и сыграем еë правдоподобно. Русская школа позволяет переваривать почти любой драматургический материал, кроме мистического (мистика не оправдывается психологически, тут нужны иные механизмы).
Для того, чтобы сделать своего героя правдоподобным, русский актëр работает - над собой и над ролью. Результат достигается серьëзным трудом. Во всяком случае так было раньше; когда смотришь нынешнюю продукцию, часто возникает желание переключить на бразильское телевидение. Однако, надеюсь, не всë потеряно.
Русские могли бы "вытянуть" сценарий фильма "Не горюй!" Правда это получилась бы не комедия, а драмища-драма, ведь если люди оправданно делают то, что показано, им можно посочувствовать. Что до грузин, то они не понимали, не понимают и никогда не поймут, что два столетия с Россией это лучшее, что случилось с Грузией за всю еë историю. Собственно, им и не нужно это понимать, оправдывать людей это наша специальность.